<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 贈別二首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE LAST NIGHT>
<BookPage: 131>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
多情却似總無情，
唯覺尊前笑不成。
蠟燭有心還惜別，
替人垂淚到天明。
<End Poem>
<Translation>
Old love would seem as though not love today;
Spell-bound by thee, my laughter dies away.
The $(very)$ wax sheds sympathetic tears
And gutters $(sadly)$ down till dawn appears.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Old love would seem as though not love today;
Spell-bound by thee, my laughter dies away.
The $(very)$ wax sheds sympathetic
tears And gutters $(sadly)$ down till dawn appears.
<End Formatted Translation>